我校教师参与翻译的“圆明园劫难记忆译丛”出版发行

发布者:韩征发布时间:2013-10-15浏览次数:62

 


我校基础教学学院应用外语教学部叶红卫老师翻译的两部著作:《使馆官员在北京》(The Attache at Pekin)和《1860年对华战争纪实》(Narrative of the War with China in 1860),被收入“圆明园劫难记忆译丛第二辑”。近日,此套丛书正式出版发行。

 “圆明园劫难记忆译丛”由上海文艺出版集团中西书局和圆明园管理处共同策划,精选了法英两国亲历1860年远征中国的一些重要军官、外交官、翻译官、神甫、医官等人士所撰写的回忆录27种,其中法文18种,英文9种,共计600多万字。包括法军统帅蒙托邦将军、法国全权特使葛罗男爵、英军统帅格兰特将军、英国特使额尔金勋爵等英法联军关键人物的当事记述,以大量第一手原始资料,还原了许多不为国人所知的历史细节,弥补了我国相关记载的缺憾,极大地丰富了我国学界对1860年英法联军抢劫焚烧圆明园及文物这段惨痛历史的认识。

叶红卫老师是基础教学学院大学外语教学部“翻译与跨文化交流科研团队”的骨干成员,近年来,他在翻译理论与实践研究方面成果颇丰,在翻译界权威刊物《中国翻译》、《上海翻译》等杂志发表文章数篇,主编和参编教材近10部,为我校的外语教学与研究作出了重要贡献。也正是有了像叶红卫老师一样勤奋苦干的青年教师,基础教学学院“翻译与跨文化交流科研团队”才有了跨越式发展,团队近年来在国内外诸多权威核心或重要期刊发表了颇有影响的学术文章,如Perspectives: Studies in TranslatologyA&CH),《中国翻译》(2012年入选中国国际影响力优秀学术期刊,人文社科类期刊中综合影响力排名第二”、《外语界》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《译林》、《山东外语教学》、《西安外国语大学学报》、《当代外语研究》、《东方翻译》等。这些成就的取得为我校的外语教学与研究起到了积极推动作用。

 


稿件作者:刘金龙
责任编辑:陈文琼