上海交通大学外国语学院杨枫教授来校作翻译学术报告
发布时间: 2013-05-06 浏览次数: 275

 

为推动和深化“教学质量月”活动,基础教学学院大学外语教学部组织了多种教研活动。53日下午,大学外语教学部邀请了上海交通大学外国语学院杨枫教授为我校全体外语教师和部分研究生作了一场生动活泼的翻译学术报告。报告会由基础教学学院副院长、大学外语教学部主任刘晓民副教授主持。

杨枫教授是我国外语类杂志《当代外语研究》主编,他的主要研究旨趣为教育哲学与外语教育、比较文学与翻译学、莫言研究等,同时担任中国外语教学专业委员会教学研究与教师指导委员会委员、中国功能语言学研究会常务理事、中国外语界面研究学术研究会常务理事、中西语言哲学研究会理事社会兼职等。

杨枫教授的报告分为两个部分。第一部分为主题报告,题目是“让文学翻译从概念走向生命——莫言获奖给中国文学走出去的启示”。报告中,杨教授首先谈到莫言为什么会获奖,分析了莫言的文学成就在国外获得的种种赞誉,而种种赞誉的获得背后的翻译功不可没,并归纳了莫言获奖具有的三点启示意义。其次,杨教授引述中外学者的观点,指出了当今文化全球化背景下中国文学走出去的战略意义。接着,杨教授回顾了我国外宣活动的四个时期的鲜明特征与方式,由此引出文学翻译意义的主题,即要从翻译概念走向生命。杨教授在谈到如何让文学翻译从概念走向生命时,要重视翻译的可读性、可接受性、可传播性、可影响性,并谈到了当前进行文学翻译的机遇与挑战,主张在跨文化和跨语际的框架下讨论文学翻译。再接着,杨教授论述了翻译赞助人和译者的选择及培育问题,里面谈到四个方面,包括勒菲弗尔的操纵理论、国际翻译的母语原则、中西合译模式以及中译外的人才培养模式。最后,杨教授指出中国文学走出去任重道远的历史和现实因素,并明确提出翻译不应该停留在概念之上,而应该走向生命,并要有文化自觉和翻译自觉,认为译者不仅要具有扎实的双语能力,还要具备宏大的双语文化视角,再现原作的质地和情感,打动和吸引译入语读者,使文学翻译成为翻译文学,于是,翻译的生命长青。

在第二部分中,杨教授针对当前外语界的研究热点问题,并结合我校大学外语教学的实际情况,提供了许多很有启发的研究选题,以便大家参考。同时,杨教授还结合他主编的《当代外语研究》杂志,畅谈了外语学术论文写作规范和投稿事宜。

在两部分报告结束后,是互动环节。在座的师生踊跃提问,杨教授对每位提问者的问题都进行了耐心的解答。

在两个多小时的讲座中,教授旁征博引,引经据典,展示了其扎实的研究功底和学术修养。此次报告的主题是翻译研究,紧扣当前我国文化输出的大背景,即文化“走出去”的国家战略。此次报告会的内容新颖,角度独特,拓宽了我们的视野和研究思路。在座的每位老师都表示受益匪浅,激发了自己的科研求知欲望。

 


稿件作者:刘金龙
责任编辑:周科亮