为推动和深化“教学质量月”活动,基础教学学院大学外语教学部组织了多种教研活动。 杨枫教授是我国外语类杂志《当代外语研究》主编,他的主要研究旨趣为教育哲学与外语教育、比较文学与翻译学、莫言研究等,同时担任中国外语教学专业委员会教学研究与教师指导委员会委员、中国功能语言学研究会常务理事、中国外语界面研究学术研究会常务理事、中西语言哲学研究会理事社会兼职等。 杨枫教授的报告分为两个部分。第一部分为主题报告,题目是“让文学翻译从概念走向生命——莫言获奖给中国文学走出去的启示”。报告中,杨教授首先谈到莫言为什么会获奖,分析了莫言的文学成就在国外获得的种种赞誉,而种种赞誉的获得背后的翻译功不可没,并归纳了莫言获奖具有的三点启示意义。其次,杨教授引述中外学者的观点,指出了当今文化全球化背景下中国文学走出去的战略意义。接着,杨教授回顾了我国外宣活动的四个时期的鲜明特征与方式,由此引出文学翻译意义的主题,即要从翻译概念走向生命。杨教授在谈到如何让文学翻译从概念走向生命时,要重视翻译的可读性、可接受性、可传播性、可影响性,并谈到了当前进行文学翻译的机遇与挑战,主张在跨文化和跨语际的框架下讨论文学翻译。再接着,杨教授论述了翻译赞助人和译者的选择及培育问题,里面谈到四个方面,包括勒菲弗尔的操纵理论、国际翻译的母语原则、中西合译模式以及中译外的人才培养模式。最后,杨教授指出中国文学走出去任重道远的历史和现实因素,并明确提出翻译不应该停留在概念之上,而应该走向生命,并要有文化自觉和翻译自觉,认为译者不仅要具有扎实的双语能力,还要具备宏大的双语文化视角,再现原作的质地和情感,打动和吸引译入语读者,使文学翻译成为翻译文学,于是,翻译的生命长青。 在第二部分中,杨教授针对当前外语界的研究热点问题,并结合我校大学外语教学的实际情况,提供了许多很有启发的研究选题,以便大家参考。同时,杨教授还结合他主编的《当代外语研究》杂志,畅谈了外语学术论文写作规范和投稿事宜。 在两部分报告结束后,是互动环节。在座的师生踊跃提问,杨教授对每位提问者的问题都进行了耐心的解答。 在两个多小时的讲座中, | |
|