

5月29日至31日,由中国译协科技翻译协会主办、上海电力学院外国语学院承办的第十六届全国科技翻译研讨会在该校的杨浦北校区举行,来自全国各地的200多名专家学者参加了本次研讨会。基础教学学院外语学科青年教师刘金龙老师、谷青松老师应邀参加了本次研讨会。大会受到了人民网、文汇网、东方网、网易等媒体的广泛关注。
本次研讨会上,基础教学学院翻译与跨文化研究所刘金龙老师提交了“翻译书评类型研究——基于翻译书评的主体视角分析”文章,谷青松老师提交了“科技英语翻译中隐性因果关系显性化”文章,他们分别在分论坛上宣读了论文,与参会代表进行了热烈讨论,引起了学者的广泛关注。本次研讨会收到论文150余篇,涉及除科技翻译以外的多个翻译研究领域。为了凸显科技翻译的重要性,组委会评选出了优秀科技翻译论文40篇,我院谷青松老师获得优秀论文三等奖,展示了我校科技翻译研究实力。
本次研讨会的主题是“全球化背景下科技翻译的现状、使命与前景”,旨在研究科技翻译理论与实践问题,分析科技翻译人才培养,切磋科技翻译如何服务社会。
古往今来,科技的发展与交流,翻译起到了十分重要的作用,过去我们借助翻译,将先进科技传播到世界各地,如今随着计算机技术的迅猛发展,科技翻译出现了重大革命,大数据为科技翻译提供了很好的工作平台,比如语料库、翻译记忆、机器翻译等,同时也对翻译提出了更高的要求,人们借用科技手段和工具,从事更多跨国、跨界的翻译,科技翻译改变着人们的生活,改善着人们之间的交流,语言与翻译变得日益重要。尤其是实施“一带一路”战略后,我国今后需要大量的科技翻译工作者,尤其在工程领域,人才缺口已开始呈现,科技翻译的全新时代已经来临,对高校的人才培养提出了全新的要求。这就是召开本次科技翻译研讨会的时代背景。
李家春院士在“与时俱进的科技翻译”的主旨发言中指出,从科技翻译的趋向、质量和人才培养三方面进行解读,他指出科技翻译是通过不同国家、不同民族两种语言、文字、多媒体转化进行科技内容学习、学术交流、知识传播的事业,无论何时,科技翻译通过互相借鉴共享人类知识,对于科学发展、技术更新、经济增长、文明进步有极其重要的意义,因此迫切需要进一步推进科技翻译事业发展,培养青年科技翻译人才。21世纪的中国和世界处于全球化、信息化时代,科技翻译工作者要思考科技翻译的发展趋向与选题领域,要学习日新月异的科技知识和瞬息万变的语言变迁,要通过实践,在不同行业培养大批青年科技翻译工作者。他还举例说,从中国高铁出口德国,到风电、核电设施出口东南亚、非洲,这些重装设备要顺利走出国门,必须通过规范的翻译,将具有我们自主产权的技术做出明晰的表述,以便于外国人使用、操作。不仅如此,今后,随着“中国制造”转型为“中国智造”、“中国创造”,大量中国的产品、设备扬帆出海,还需要一大批具有一定科技翻译能力的现场工程师陪同“走出去”。对目前的高校外语人才培养而言,这是不小的挑战。
29日晚,会议组委会和国防工业出版社联合筹划举办了“翻译出版与翻译人生”沙龙。国防工业出版社是国家级出版社,由其策划出版的我国第一个“应用翻译理论与教学文库”在全国产生了广泛影响。刘金龙老师作为该文库的专家委员,应邀在沙龙上发言,发表了他对当前应用翻译学术出版的一些看法。
本次科技翻译研讨会的召开,加强了科技翻译研究学者间的交流与合作,将进一步促进科技翻译健康稳步发展。