
5月23日上午9点至下午15点30分,由上海市科技翻译学会主办、上海体育学院体育新闻传播与外语学院外语系承办的“上海市翻译技术沙龙第三次活动暨首届体育翻译论坛”在上海体育学院图文信息楼一楼会议室举行。出席本次沙龙活动的学者来自复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海交通大学、华东政法大学、上海理工大学、上海海事大学、上海工程技术大学等沪上多所高校的师生以及翻译公司、软件公司、咨询公司、出版社、研究所、工作室等多家单位的业界人士,还有来自南京东南大学的数位学者。我院大学英语听力教学团队的刘金龙老师和谷青松老师应邀参加了本次沙龙活动。值得一提的是,谷青松老师应学会之约,今后一直担任沙龙活动的特约摄影师。
沙龙由上海体育学院外语系罗永洲副教授主持,他负责了本次沙龙活动的具体策划与筹办。罗永洲介绍了本次沙龙的议程安排。沙龙伊始,上海体育学院体育新闻传播与外语学院副院长陈丽江教授致欢迎词,她首先对与会者表示了热烈欢迎,接着介绍了外语系的办学特色与学科建设情况。随后,沙龙发起人、上海科技翻译学会副会长、同济大学外国语学院李梅教授发表了讲话,她主要对高校MTI课程开展的实际情况进行介绍,通过介绍同济大学翻译工作坊项目,传达了学习与实践项目结合的教育理念。
本次沙龙活动分为上半场和下半场。上半场由上海外国语大学王正副教授主讲,他的演讲题目是“翻译技术的利器——翻译记忆”,内容主要包括翻译记忆的概念、翻译记忆的认知基础、翻译记忆系统的工作原理与局限性、翻译记忆与语料库的交互、翻译记忆库的管理、从语言资源角度看翻译记忆以及翻译记忆的法律和职业争议等七个方面。王教授的演讲把翻译技术由“技”上升到了“术”的高度,深化了人们对翻译技术的理性认识。王正教授演讲结束后,与会代表就其演讲内容展开了激烈讨论,碰撞出了思想火花。上半场持续了两个小时。演讲中场休息时,与会代表进行了集体合影。
下半场于13:00准时开讲,安排了两个演讲。第一个演讲由罗永洲副教授主讲,他的演讲题目是“体育翻译的名与实”。罗教授长期从事体育翻译理论与实践研究,发表了大量理论研究成果和体育翻译作品,对国内外体育翻译研究现状作了综述,总结了成就,指出了不足,认为体育翻译大有可为。演讲结束后,他向与会者赠送了由其主编的《体育翻译》创刊号。值得一提的是,如今翻译研究愈发专业化,研究成果越来越多,现有的学术期刊已经严重不能满足翻译研究成果广泛传播的现实需求。正是基于这种考虑,罗教授借助上海体育学院的大平台,结合其英语专业的办学特色,创办了全国独一无二的学术集刊。
第二个演讲由上海体育学院外语系的李辉副教授主讲,她的演讲题目是“武术动作名称及其翻译的美学考量”。武术动作名称翻译鲜有学者涉及,颇具研究价值。李辉教授首先介绍了武术动作的命名方式,接着介绍了武术动作名称的翻译原则,让与会者耳目一新。
两场演讲结束后,与会者就此展开热烈讨论。尤为值得一提的是,本次沙龙活动中,与会者除了能享受让人大饱耳福的学术演讲外,还能大饱眼福。午餐休息期间,志愿者代表带领与会代表途径室内体育馆和高尔夫球场,餐馆了中国武术博物馆。中国武术博物馆中收藏了大量武术兵器及武术研究著作,我们可以清晰地概览中国武术的发展过程,在这里,历史与现实交相辉映,令人印象深刻。
沙龙接近尾声,由李梅教授对本次沙龙进行了总体点评,介绍了7月22日举办的第四次沙龙活动的有关情况,并发布了8月底举办的翻译技术培训项目的相关信息。最后,东道主罗永洲教授发表感言,感谢与会者放弃周末的休息时间来到上海体育学院交流学习,并简要介绍了其英语专业毕业生的就业情况。本次沙龙活动在热烈的掌声中圆满结束。