大学英语听力教学团队举办首届上海工程技术大学翻译大赛
发布时间: 2015-05-26 浏览次数: 83

 

421下午18001900,由大学英语听力教学团队策划并主办的首届上海工程技术大学翻译大赛在教学楼C317C320两个教室如期举行。本次翻译大赛吸引了来自全校包括本科生和研究生在内的248名参赛选手,充分体现了我校学生对英语翻译的浓厚兴趣和英语语言应用能力。

听、说、读、写、译是英语学习中的五项基本技能。然而,在大学英语教学过程中,我们往往注重对学生听说能力的培养,而忽视了对译的能力的培养。鉴于此,全国大学英语四、六级考试委员会自201312月考次起,对四、六级考试的试卷结构和测试题型作了局部调整,其中的改革项目内容之一就是翻译题,将此前的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。这种突如其来的转变,对现有的大学英语教学是个极大的挑战,许多同学也顿感无所适从。

为了应对这种挑战,强化我们对广大学生翻译能力的培养,激发他们对英语翻译技巧的学习兴趣和热情,培养其良好的跨文化思维、交际和翻译能力,促进学生成为掌握中英双语、双文化,并能在两种文化之间自由转换的文化使者和文化桥梁,基础教学学院大学英语听力教学团队策划了本次翻译大赛。本次翻译大赛的宗旨为“探究译道,切磋译艺;聚焦致用,引领实践;崇尚致知,启迪思维;倡导争鸣,助推教研”。

为了确保本次翻译大赛的科学性,大学英语听力教学团队充分发挥团队成员的集体智慧和力量,对翻译大赛方案进行反复研讨和论证,目的是让选手赛出水平。本次翻译大赛采取笔试开卷形式,竞赛试题包括英译汉和汉译英两部分。英译汉部分遵循全国翻译竞赛出题思路和难度,旨在让选手熟悉全国翻译竞赛的有关情况,为参加全国翻译竞赛奠定基础。汉译英部分遵循全国四、六级考试翻译出题思路,旨在让学生对四、六级考试中汉译英试题有个更加客观的认识。大赛中,参赛选手可以携带任何工具书和电子词典,且比赛时间充裕。

通过本次翻译大赛,我们希望可以促进学生对翻译有个更为深入、客观的了解,调动他们学习翻译的积极性,从而爱上学习翻译,勤于练习翻译。翻译不仅可以致用,还可以致知,是扩展知识面的绝佳途径。同时,我们也可以通过批阅学生的答卷,发现他们翻译中存在的问题,并在日后的翻译教学中加以正确引导。尤其重要的是,通过本次翻译大赛,我们可以选拔一些优秀的翻译人才,推荐去参加全国性的翻译竞赛。

  本次翻译大赛得到了基础教学学院有关领导的大力支持。我们经过周密的筹划,首届上海工程技术大学翻译大赛取得了圆满成功,在调动我校大学生群体英语技能学习的主动性方面起到了积极作用,营造了良好的校园学习氛围。大学英语听力教学团队决定今后将继续举办翻译大赛,希望更多同学能够参与到翻译大赛中来,共同为学校内涵发展建设作出更大贡献。